會議主題:「聖經翻譯與跨文化溝通:跨文化脈絡下的中西宗教哲學互動」
主講人:姚蘊慧助理教授
1. 從比較哲學轉向跨文化哲學
透過他者的框架(如薩伊德東方主義)來了解自己?
建構悲情或自戀的新東方主義?
我們應當正視我們與多元他者的對話關係(不是自我與他者的二元對立關係)
相互承認、互為主體、相互豐富
超越自我封限,心存多元他者,慷慨走出,格局開放,進行相互外推。
語言的外推—透過適切的翻譯進行可普化(非普及化)
實踐的外推—將文化脈絡中的哲學理念或價值或行為,抽出一入道另一文化脈絡中看是否可理解、可行。適應或無效。可普化或該對自己的局限進行反思與批判。
本體的外推—宗教向度對話時特別重要。如果對話者本身沒有參與終極實在的體驗,宗教交談將流於膚淺,只能封閉的排他並堅持自己真理的唯一。
2. 中西互譯運動的開端 - 亞里斯多德著作的譯介與改寫
亞里斯多德:首位系統引進中國的西方大哲
耶穌會士選擇亞里斯多德的原因
明末中譯的亞里斯多德作品
近代中國哲學史不容忽視的大事
利瑪竇等人引進西學的貢獻與檢討
3. 宗教對話失敗原因(外推困境)
語言外推困境
三位一體的神要用詩經、易經中的上帝,還是天、天主、顛道、天尊,還是音譯為陡斯(Dues),最後用天主。卻又發現佛教也有神明叫天主但位階較低。。。
實踐外推困境
無法說清楚天主的存在與偉大
實體宇宙觀與儒釋道不執著於實體觀格格不入(朱熹的理、老子的道、佛家的空、天,皆非實體)
本體外推困境
耶穌會士無法理解中國佛道思想的無與空,佛道教徒也無法體會教室門深刻的宗教經驗,辯論多、批評多,缺乏對話,無法相互豐富。
參考書目:
沈清松,2014,『從利瑪竇到海德格』。台北:台灣商務印書館。
ความคิดเห็น