top of page
搜尋

8. 聖經翻譯與跨文化溝通

yanduhuiy

已更新:2020年8月7日

會議主題:「聖經翻譯與跨文化溝通」

主講人: 楊雅惠教授

1. 跨文化美學轉向的契機:明末清初遺民意識

2. 外推 Strangification

  • 跨文化雖是現代性議題,其實在前現代已有。沈清松從哲學角度說:跨文化哲學以多元他者之憂典豐富自己,或以自己之憂典豐富他者;正是審視自己與多元他者的關係。方法論上跨文化要達到「互認」、互為主體,需要有外推的三步驟:1. 語言的外推、2. 實踐的外推、3. 本體的外推。

3. 語言的外推

  • 音譯

  • 意譯(十字架、天主、聖子、聖母、告解。)

  • 格譯

4. 自然與啟示:「造化」的跨文化鏡像

  • 太極含三是慢然,真從元氣說渾淪。殘篇昔識誠明善,奧義今知父子神。位別近參含火鏡,全體遙指歷天輪。聖明顯示權相付,普地人間至教音。

5. 神思與超性:「心源」的跨文化轉譯

  • 山水元無有定形,筆隨人意運幽深。排分竹柏煙雲裏,領略真能瑩道心。墨井雨中戲作。

參考書目:

明末清初抒情傳統的跨文化美學濫觴:以耶穌會文人畫家吳歷為主的考察.

沈清松。(2014)。從利瑪竇到海德格:跨文化脈絡下的中西哲學互動。臺北:臺灣商務印書館。

吳歷詩集。

最新文章

查看全部

1. 聖經詮釋學-1 概論

會議主題一:「聖經詮釋學-1 概論」 主講人:周復初教授 1. 文化釋經學Hermeneutics 源於希臘文的一字,意思是「解釋」。傳統上它是指「解釋作者意思的原則或方法之科學」。釋經學是含括一切的名詞,而解經(exegesis)與「處境化」(contextualizat...

Comments


文章: Blog2_Post
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2020 by 語言、文化與聖經翻譯典籍研讀會. Proudly created with Wix.com

bottom of page